第(3/3)页 此时此刻夜幕已经降临。 一轮弯月悬在夜空里,散着淡淡的光芒。 朦胧的美感。 他低喃道,“今晚的月色真美。” 千言万语,无尽的喜欢,都只化为了这几个字。 月色? 夕颜抬头看着今天的月亮,点头,“的确挺美的。” 她收回视线,甩上了车门,“我走啦,你回去的路上也慢点哟。” - 【“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师时,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“I love you“翻译成日文。学生直译成“我爱你”。但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生:说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。 这是一句非常含蓄的告白。】 第(3/3)页